課程資訊
課程名稱
翻譯及習作上
Translation (1) 
開課學期
108-1 
授課對象
外國語文學系  
授課教師
奚永慧 
課號
FL3007 
課程識別碼
102 31301 
班次
01 
學分
2.0 
全/半年
全年 
必/選修
必修 
上課時間
星期二2,3,4(9:10~12:10) 
上課地點
外教205 
備註
與英文作文三擇一必修。初選限大三學生。
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限學士班三年級
總人數上限:15人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1081FL3007_01 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

一、內容:
本課程以觀摩分析為主,輔以實際習作,介紹中英互譯之理論與技巧。每次上課大致分成兩部份,第一部份為理論分析與討論,第二部份為作業檢討,兩部份均著重課堂討論。

二、教科書:
1. 《英漢翻譯原理》 Linguistic Approaches to English-Chinese Translation 上海外語教育出版社, 2014 (第一次上課購書)
2. 《進級的文法》 眾文圖書公司,2015 

課程目標
讓學生掌握中英互譯之理論與實用技巧。 
課程要求
一、學生需於每次上課簽到。
1. 每學期無故缺席超過三次,學期成績即為 F 或 X 。
2. 每學期無故缺席兩次或請假超過三次或遲到情況過於誇張,均將顯著影響學習成績。
二、學生應用心完成作業並力求透過上課討論對課程有所貢獻。
三、學生應於每次上課前完成該週指定閱讀,若有疑問於上課時提出。
四、學生應按時繳交作業,遲交作業恕不批改。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
as much good English as possible 
參考書目
待補 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/10  Introduction 
第2週
9/17  《英漢翻譯原理》pp.1-15 
第3週
9/24  1. 《英漢翻譯原理》pp.16-30
2. 《進級的文法》pp.1-12 
第4週
10/01  1. 《英漢翻譯原理》pp.31-45
2. 《進級的文法》pp.13-24 
第5週
10/08  1. 《英漢翻譯原理》pp.46-60
2. 《進級的文法》pp.25-36 
第6週
10/15  1. 《英漢翻譯原理》pp.61-75
2. 《進級的文法》pp.37-48 
第7週
10/22  1. 《英漢翻譯原理》pp.76-90
2. 《進級的文法》pp.49-60 
第8週
10/29  1. 《英漢翻譯原理》pp.91-105
2. 《進級的文法》pp.61-72 
第9週
11/05  1. 《英漢翻譯原理》pp.106-120
2. 《進級的文法》pp.73-84 
第10週
11/12  1. 《英漢翻譯原理》pp.121-135
2. 《進級的文法》pp.85-96 
第11週
11/19  1. 《英漢翻譯原理》pp.136-150
2. 《進級的文法》pp.97-108 
第12週
11/26  1. 《英漢翻譯原理》pp.151-165
2. 《進級的文法》pp.109-120 
第13週
12/03  1. 《英漢翻譯原理》pp.166-180
2. 《進級的文法》pp.121-132 
第14週
12/10  1. 《英漢翻譯原理》pp.181-195
2. 《進級的文法》pp.133-144 
第15週
12/17  1. 《英漢翻譯原理》pp.195-210
2. 《進級的文法》pp.147-156 
第16週
12/24  1. 《英漢翻譯原理》pp.211-225
2. 《進級的文法》pp.159-168 
第17週
12/31  1. 《英漢翻譯原理》pp.226-240
2. 《進級的文法》pp.169-180